Columnistas

Números mal escritos y el verbo posicionar
Autor: Juan David Villa
14 de Marzo de 2014


“Según la Registraduría, en el país hay ‘1.240.933’ cédulas pendientes por reclamar.

Juanda0812@gmail.com


Facebook: La mala ortografía 


“Según la Registraduría, en el país hay ‘1.240.933’ cédulas pendientes por reclamar. El registrador delegado en Caldas (…) afirmó que en el departamento hay ‘24 mil 729’ cédulas que aún los titulares no han pedido…”. 


Recuerdo que en algunos cursos de Periodismo nos recomendaban escribir los números de la segunda manera usada por el redactor del texto citado: 24 mil 729, es decir, mezclando las cifras con las palabras, como quien suma peras con naranjas. Nos decían, nos argumentaban, que de esta manera sería más fácil para el lector comprender cantidades tan altas. Vamos a ver, seamos honestos, uno puede enredarse leyendo 24 mil 729 o 24.729. Creo que en general, quienes hemos recibido una instrucción mínima en Matemáticas –bueno, la mía es menos que mínima porque nunca aprendí a dividir- estamos en capacidad de interpretarla, con más o menos dificultades independientemente de cómo esté escrita. Dicho mejor y en resumen: el argumento, como todo respeto, no vale. 


Ahora bien, la forma adecuada es la primera: no es correcto juntar cifras con palabras. Por lo tanto, la segunda cantidad debió escribirla así: 24.729 o, algo que el editor nunca le habría permitido, escribirlo en letras totalmente.


Es correcto, dice la Ortografía (2010), escribir, por ejemplo: 10 millones, 3 billones, 4 millares (este no lo usamos mucho aquí) y otros sustantivos numerales mayores. De lo anterior queda claro que tampoco se debe escribir 10 mil o 100 mil. 


“La Alianza del Pacífico está diseñada para convertirse en la plataforma de integración con la que Colombia, México y Perú quieren ‘posicionarse’ al contienen asiático”.


El verbo posicionar tiene aquí dos problemas. Primero: quiere decir “tomar posición ante…” con el claro sentido de tener una opinión sobre… Es decir, tomar una posición, “ubicarse” en una esquina u otra de las ideas para emitir un juicio. 


En las líneas citadas, recuerden que estamos en el problema número uno, evidentemente el uso es incorrecto: los países mencionados no están situándose en ninguna esquina del pensamiento para opinar sobre el continente asiático. Estos países se unieron en la Alianza del Pacífico para “enfrentar”, en el sentido más benigno que se le pueda encontrar a este verbo que suena violento, al Asia. “Hacerle frente”, “afrontarlo”, se unen para ser más fuertes y defenderse del poder económico del oriental continente. 


Y el segundo, no se posiciona “a”, se posiciona “frente a”, “con respecto a”, “ante”, “a favor de”… 


Preguntas


Valentina: ¿Se dice Transladar o Trasladar?


Trasladar es la correcta. No estoy seguro de si alguna vez se usó la forma “transladar” (supongo que sí), pero sí puedo decirte que en el Diccionario de autoridades (1739) no está y que, en los pocos documentos coloniales (de Indias) que he leído, tampoco la he encontrado. Pero viene de “translatus”, palabra latina por supuesto, por eso supongo que alguna vez se usó.


Johann López: ¿Recuerdan que en el colegio nos enseñaban la Ch y la Ll? ¿Por qué ya no hacen parte del abecedario? Me dio curiosidad, gracias.


A mí me enseñaron lo mismo y, para ser justos, nuestros profesores no estaban equivocados. Pero hoy, según la Ortografía (2010), ambas son diágrafos, es decir, dos letras que representan un fonema (esto significa que tienen un solo sonido), y las letras que los componen son del alfabeto nuestro. Esa es la razón, Johann.