Es más frecuente la forma “dar me gusta”, al menos en Colombia, e intuyo que en algunas regiones más
“Dale me gusta, sí ves el error en este texto”
¿Lo ven? Si no lo han visto, lean de nuevo. Recuerden que “sí” necesita tilde en dos casos. Uno, cuando es pronombre: “Jaime volvió en sí” (es como decir volvió en “él”. Por lo tanto, “sí” reemplaza a “Jaime”, por eso es pronombre), “en sí mismo, eso no es un problema”, “Marta no lo quiso devolver, lo dejó para sí” (para ella).
Dos, cuando lo usamos para afirmar. “—¿Venís hoy? —preguntó. —Sí, sí voy —respondió con sequedad”.
Los que no lo han visto acaban de verlo, ¿verdad? Como no cumple ninguna de las funciones que acabo de mencionar, no se tilda. Este “si” pone una condición: solo pueden oprimir “me gusta” (o dar “me gusta”) los que vean el error. Otra cosa sería “sí ves el error”: “Yo creo que el arbitró sí vio el error”. Caso en el cual “sí” está afirmando (y noten que no solo sirve para responder).
Entre otras cosas, y a propósito de dar “me gusta”. Es correcto decir y escribir “Pablo le dio muchos me gusta a mi foto. Creo que está enamorado de mí”. En Colombia, en general, decimos “dar me gusta”, y está bien, es un “recorte” de la expresión “dar clic en me gusta” (que es lo que decimos realmente).
¿Y “likear”?
Como en inglés el verbo “gustar” es “like”, hay quienes dicen “likear publicaciones”. Y también los hay quienes dicen “gústele a mi foto”, que podría ser el viejo verbo “gustar” o algo así como “gustear” (verbo que, acepto, nunca he visto). Creo, y me perdonarán que lo diga sin investigaciones ni pruebas, que es más frecuente la forma “dar me gusta”, al menos en Colombia, e intuyo que en algunas regiones más.
“Gustar” ya tiene suficientes usos y no creo que sirva en este caso. A “gustear” ni le presten atención: creo que es un invento mío. Pero “likear” tiene más vida, más uso. Cuando de la palabra se trata, el dilema no debe naufragar entre lo correcto y lo incorrecto. Hay que escarbar un poco más. Como siempre, es posible que se imponga y entre a los diccionarios en 20 años o que muera en su parto. No es nada raro que una palabra inglesa se castellanice: decimos confort (que del francés pasó al inglés y del inglés nos llegó, según dice el Diccionario de la lengua española) y túnel (inglesa).
También nos hacemos un “chequeo” médico. “Check” es comprobar y se adaptó como chequear (y este verbo está en el Diccionario que ya mencioné). Como “Check” se volvió chequear, “like” se puede volver “likear” o, incluso, “liquear”, para que sea más castellana. Veremos: la lengua tiene vida y magia.
“No tenía razón alguna”
Recuerden que el esquema de negación del español tiene algo de disparatado. Alguien me preguntó: “¿‘Yo no sé nada’ no equivale a ‘yo sé algo’?, ¿no sería más lógico decir ‘yo sé nada’?”. A lo mejor sea más lógico, pero el esquema es “yo no sé nada” o “yo nada sé”.
El esquema tiene sus locuras: en “no tenía razón alguna”, “alguna” refuerza la negación, mejor dicho, equivale a ninguna (en casos como este solamente). Por lo tanto, es lo mismo que “no tenía ninguna razón” o que “no tenía razón ninguna”.