Palabra y obra

“I define my poetry feminine, mystic and existential”
“Defino mi poesía femenina, mística y existencial”
12 de Agosto de 2016


La poeta y traductora Müesser Yeniay habló de su obra, luego de la publicación con Sílaba Editores de su libro Antes de mí había desiertos, que hace parte de la Colección Sílabas del Viento de esta editorial antioqueña, con traducción de Rafael

1

Óscar Jairo 


González Hernández


Profesor 


Facultad de Comunicación 


Universidad de Medellín


¿Por qué nos dice en su poesía: “Soy una desconocida mayormente conmigo misma”?


Yo pienso que el ser humano es el objeto más desconocido de sí mismo. Estar dentro de nosotros mismos no significa estar conscientes de todo. Antes al contrario, nosotros no buscamos por nosotros y tampoco nuestra relación con la existencia teniendo esto en mente.


Y también, nosotros nos cargamos a nosotros mismos como un castigo o regalo enviado desde lejos. Nuestra existencia es concreta y celestial. Los doctores analizan el cuerpo, mientras los poetas hacen lo mismo con la vida interior del ser humano.


¿Cómo y por qué decidió ser poeta?


De hecho yo creo que eres lo que buscas en la vida como Rumi sabiamente lo dice. Yo busco por una buena poesía y disfruto cuando la encuentro. La poesía es también lo opuesto a la superficialidad. Es como las raíces de un árbol. 


Yo creo que tenemos una tendencia a la poesía como seres humanos. Y yo he tenido una estrecha relación con las palabras a lo largo de mi vida. Para mí ellas son objetos sublimes. Nosotros nos adentramos dentro de ellas y nos llevan a estar con otros, con el mundo. El poder de las palabras no ha sido descubierto por completo todavía.


Escribo poesía y estoy escrita por ella. La poesía es generosa cuando se da cuenta de que te importa mucho, o casi.


¿Qué son en su poesía la relación entre el cuerpo y el mundo, de qué se trata? 


Mi libro en la India se titula Entre mi cuerpo y el mundo. En realidad, me gusta. En primer lugar, el cuerpo es el punto de inicio donde comienzo y lo primero que vine a aprender y seguro acerca de su existencia.


Y en mi poema Entre mi cuerpo y el mundo, digo ‘debería poner una distancia entre mi cuerpo y el mundo’.


Creo que pensé que las cosas mundanas acerca de mi cuerpo eran experiencias miserables. Pero tengo algo sin derrotar en mí misma, incluso con la muerte. Creo que mi poesía, al menos, momifica este sentimiento de eternidad.


¿Por qué tituló este libro: Antes de mí había desiertos? 


Yo defino mi poesía femenina, mística y existencial. Cavo la existencia como un área nunca antes explorada. Esta línea, y también este poema se inspira en el famoso poema árabe preislámico ‘mu’allaqat’. Los poemas que incluyen tienen una atmósfera intensa de los desiertos. Y desiertos, como cualquier otro lugar, simboliza un estado de ánimo, un pensamiento del ser humano. Para mí, se trata de ‘la casa de Dios’, que es también un nombre sobre  mis poemas. Da a luz el silencio y junto con ella para pensar, cuestionar. El desierto está vacío, por lo que la vida de la memoria inicia con lo que se ignora.


El propósito de este título se puede poner sabiamente por un poeta clásico turco ŞeyhGalip: ‘Ten cuidado de ti mismo / porque eres la esencia de este universo’.


¿Qué le dice la hermosa piedra conocida entre nosotros como “Rosa  del desierto”? 


Desierto es la ausencia de la vida y la rosa es el símbolo de la vida misma. Así veo la paradoja de la vida en esta denominación poética y de viejo nombrar. Además, la fuerza de nuestro instinto de vivir es increíble. Y estamos hechos de los polvos sorprendentes de este mundo.


En su horizonte poético, ¿por qué es importante lo geográfico, de qué geografía se trata? 


Para mí, la poesía es el arte realizado por los vehículos literarios concretos: Las metáforas. Denotan el mundo exterior. Así que si usted piensa que la geografía es importante en mi poesía, la razón es la siguiente: La poesía, como un universo alternativo, debe tener su propia geografía, su propio clan.


¿Qué es lo que usted denomina para la poesía como una: Metafísica realista, en su ensayo: Elogio de la poesía? 


Además de lo que he dicho anteriormente, con un vehículo concreto literario llamado metáfora, se analiza la metafísica como la muerte, Dios, el sentido de la vida, la depresión, el placer y muchos más. Los poetas son, al mismo tiempo, hombres de ciencia. Ellos buscan y ponen respuestas para las preguntas cerradas que son difíciles de abrir, pero importantes para una vida para ser vivida.


¿Cómo y desde dónde se presenta al mundo la mujer turca, poeta o no? 


En realidad, la voz de las mujeres está llena de silencios en todas las partes del mundo, no sólo en la poesía. No están representados bien en conjunto con poetas varones con exclusión de Nazim Hikmet. Creo que en este punto, la traducción tiene mucha importancia. Traduzco mi propia poesía en inglés y me siento afortunada de que yo estoy al volante de este proceso.


Por otra parte, acerca de las mujeres turcas poetas, he escrito un ensayo titulado: Women and the Global Imagination: Turkish Women’s Poetry. Ustedes pueden leerlo en Google y tener una idea  panorámica de la historia de las mujeres en la poesía turca. Y como la más joven del círculo, tengo suficiente visión del pasado y el futuro en mi poesía.


En la poesía contemporánea turca hubo una tendencia hacia el surrealismo europeo, con poetas como Veli, Rifat y Cevdet: ¿cómo intervienen ellos en su obra? 


Yo también estudio un doctorado en poesía turca moderna. Escribí una tesis de maestría sobre la relación del surrealismo en la poesía turca moderna. Los poetas son inspirados por el movimiento, pero lo que hicieron no fue similar a las experiencias de los surrealistas. 


La lengua se convirtió en mucho más flexible y libre. La rima, verso, significado perdió su importancia más con el “Segundo Movimiento de la Nueva” después de Veli, Rifat, Cevdet.


En cuanto a su influencia en mi poesía, yo apoyo su base de comprensión del lenguaje como muchos poetas turcos modernos. También el surrealismo da una libertad tanto como en el lenguaje y la imaginación. Debido a que la imaginación es un trabajo serio que debe ser alimentada por la lectura constante.


Yeniay ha participado en el Festival Internacional de Poesía de Sarajevo (Bosnia y Herzegovina), el Festival Internacional de Poesía de Nisa (Israel) y el Festival Internacional de Poesía de Belgrado (Serbia), entre otros certámenes.


Foto: Cortesía 

¿Para usted la poesía está formada por las palabras o  está más allá de las palabras?


Creo que lo que pregunta es sobre la fenomenología de las palabras. Ellos son los micro-universos en el ámbito de la lengua. Trato de trascender el «ser apalabrado» Si lo hago, o si yo puedo hacerlo, esto es poesía. Como dijo Valéry, la poesía es la transformación de las palabras en la música de las palabras. Y como Rumi, poeta turco que escribió en persa como un requisito previo literario de ese período, decía: debemos escuchar la música sin / más allá de los sonidos, y escuchar la poesía sin / allá de las palabras.


¿Un libro como el Corán es también un libro poético para usted o solamente es un libro sagrado? 


En realidad, veo los libros sagrados como el Corán y la Biblia como los libros de poesía de la gente en general. Son importantes no a causa de las creencias en ellos, sino por la historia de la humanidad. Son, sin duda, los clásicos. Sin embargo, la separación que crearon entre los hombres disminuye mi reconocimiento hacia ellos.


¿Cómo se da la relación Oriente-Occidente, en su poesía?


Creo que soy una poeta de Oriente Medio como lucho con la visión patriarcal en esta tierra o en cualquier parte del mundo que no se ve. Pero, al mismo tiempo, también soy una poeta occidental moderna que tiene intereses intelectuales en el lenguaje. Doy mucha importancia a la expresión. También soy una crítica de la poesía. Tomo la poesía tanto como un ejercicio intelectual y espiritual.


El vivir en Turquía, que se encuentra en el punto de encuentro de Oriente y Occidente hace mucha contribución a mi poesía. He leído los libros canónicos de cada cultura. La herencia cultural es lo que la poesía debe llevar consigo. Me siento como en la ruta de la seda en dirección a destinos en la poesía.


Nota: Esta entrevista fue enviada por correo electrónico y traducida del inglés por Andrés Lopera, Facultad de Comunicación, Comunicación y Lenguajes Audiovisuales de la Universidad de Medellín.




Comentarios
1
Rafael
2016/08/12 12:40:57 pm
Leo, atónito, que se señala la traducción del libro como de "Rafael". Una edición hecha por "Sílaba" que fue contratada para hacer un libro traducido por Rafael Patiño Góez y no para pertenecer a una colección determinada. Encuentro verdaderamente deplorable que Óscar Jairo Gónzalez publique una "perversión" de la entrevista hecha a la autora bajo la suposición de que es una "traducción" y que El Mundo y el entrevistador ni siquiera miren la pobreza del léxico, la gramática y la sintaxis que brillan por la ausencia y el desconocimiento, del señalado "profesor", lleno de galones y títulos.